Китайский — родной язык для более чем миллиарда человек. Однако изучение китайского языка не получило широкого распространения. Это связано с тем, что перевод с китайского на русский имеет ряд особенностей как для начинающих, так и для опытных переводчиков. Подробнее о переводе текстов с китайского на сайте на сайте.

Язык и грамматические особенности

Сложность изучения китайского языка заключается, прежде всего, в непривычности китайских типов чтения и письма. Носители европейских языков не знакомы со структурой и внешним видом китайских иероглифов. Иероглифы используются как слоги в словах, но в то же время представляют собой самостоятельные слова, и даже если составляющие их иероглифы можно перевести на русский язык, чтобы угадать значение и перевести слово, произношение приходится заучивать.

Как правило, китайские слова состоят из одного-двух, реже — трех иероглифов. Общее количество иероглифов в китайском языке составляет более 62 000, и это только те, что перечислены в толковых словарях, которых на самом деле гораздо больше. Минимальные знания, необходимые для окончания китайского университета, составляют около 6 000 иероглифов.

Еще одна особенность китайского перевода — направление письма: до 1950-х годов иероглифы выравнивались сверху вниз и справа налево, как арабские иероглифы; с конца XX века они пишутся построчно слева направо, и в некоторых случаях приходится решать, в каком направлении читать сначала.

Третьей особенностью китайского перевода стало разделение иероглифов на «традиционные» и «упрощенные». Эта реформа была проведена для того, чтобы большее количество китайцев овладело базовыми навыками чтения и письма. Однако не во всех регионах приняты упрощенные иероглифы, поэтому переводчикам необходимо знать две системы письма.

Как правильно адаптировать текст, чтобы он был понятен на русском языке

Для того чтобы точно и красиво передать смысл китайского выражения на русский язык, часто приходится отходить от дословного перевода и буквального значения. В этом и заключается мастерство китайского переводчика. Они применяют привычные для русского уха слова и лексические выражения, сохраняя при этом идею оригинального текста.

Особенностью перевода литературных произведений с китайского на русский является сохранение образа оригинального текста, его вторичных мыслей и эмоциональных нюансов.

При переводе следует помнить, что интонация играет важную роль, а смысл следует выбирать, исходя из смысла окружающего текста. Китайские фразы обычно нужно переводить из конца в конец, и их можно прочитать довольно быстро, но переводчик должен уметь предугадать смысл фразы, которую китаец только что начал говорить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *